So That's Who I Remind Me Of! |
Так вот на кого я похож! |
|
When I consider men of golden talents, I'm delighted, in my introverted way, To discover, as I'm drawing up the balance, How much we have in common, I and they.
Like Burns, I have a weakness for the bottle, Like Shakespeare, little Latin and less Greek; I bite my fingernails like Aristotle; Like Thackeray, I have a snobbish streak.
I'm afflicted with the vanity of Byron. I've inherited the spitefulness of Pope; Like Petrarch, I'm a sucker for the siren, Like Milton, I've a tendency to mope.
My spelling is sugesstive of a Chaucer; Like Johnson, well, I do not wish to die (I also drink my coffee from the saucer); And if Goldsmith was a parrot, so am I.
Like Villon, I have debits by the carload, Like Swinburne, I'm afraid I need a nurse; By my dicing is Cristopher out-Marlowed, And dream as much as Coleridge, only worse.
In comparison with men of golden talents, I am all a man of talent ought to be; I resemble every genius in his vice, however henious - Yet I only write like me.
|
Моя опора светочи и гении, Блиставшие в словесности земной: Я нахожу, по зрелом размышлении, У них немало общего со мной.
Я пью, как Бернс; как Байрон, я тщеславен И, как Шекспир, в латыни не силен; Как Цицерон, хвастлив и своенравен; Как Теккерей, я сноб и фанфарон.
Я близорук не меньше Твена Марка; Зол на язык, как Александр Поп; Неравнодушен к дамам, как Петрарка, И, как Мольер, немного мизантроп.
Как Ги де Мопассан, боюсь рехнуться; С женою вечно ссорюсь, как Сократ; Как доктор Джонсон, кофе пью из блюдца И в грамоте, как Чосер, слабоват.
Ни с кем, как Мильтон, не желаю знаться; Кругом в долгах, как Франсуа Вийон; Я сплю, как Кольридж, только мне не снятся Такие сны, какие видел он.
Пропали гениальные задатки! Пошел насмарку замысел благой! И грехи, и недостатки, и пороки все в порядке, Но пишу я, как никто другой. Перевод Ирины Комаровой
|
|
Back to Selected Poems of Ogden Nash | Вернуться к Избранным стихотворениям Огдена Нэша |