So That's Who I Remind Me Of!

Так вот на кого я похож!

When I consider men of golden talents,

I'm delighted, in my introverted way,

To discover, as I'm drawing up the balance,

How much we have in common, I and they.

Like Burns, I have a weakness for the bottle,

Like Shakespeare, little Latin and less Greek;

I bite my fingernails like Aristotle;

Like Thackeray, I have a snobbish streak.

I'm afflicted with the vanity of Byron.

I've inherited the spitefulness of Pope;

Like Petrarch, I'm a sucker for the siren,

Like Milton, I've a tendency to mope.

My spelling is sugesstive of a Chaucer;

Like Johnson, well, I do not wish to die

(I also drink my coffee from the saucer);

And if Goldsmith was a parrot, so am I.

Like Villon, I have debits by the carload,

Like Swinburne, I'm afraid I need a nurse;

By my dicing is Cristopher out-Marlowed,

And dream as much as Coleridge, only worse.

In comparison with men of golden talents,

I am all a man of talent ought to be;

I resemble every genius in his vice, however henious -

Yet I only write like me.



Моя опора – светочи и гении,

Блиставшие в словесности земной:

Я нахожу, по зрелом размышлении,

У них немало общего со мной.

Я пью, как Бернс; как Байрон, я тщеславен

И, как Шекспир, в латыни не силен;

Как Цицерон, хвастлив и своенравен;

Как Теккерей, я сноб и фанфарон.

Я близорук не меньше Твена Марка;

Зол на язык, как Александр Поп;

Неравнодушен к дамам, как Петрарка,

И, как Мольер, немного мизантроп.

Как Ги де Мопассан, боюсь рехнуться;

С женою вечно ссорюсь, как Сократ;

Как доктор Джонсон, кофе пью из блюдца

И в грамоте, как Чосер, слабоват.

Ни с кем, как Мильтон, не желаю знаться;

Кругом в долгах, как Франсуа Вийон;

Я сплю, как Кольридж, только мне не снятся

Такие сны, какие видел он.

Пропали гениальные задатки!

Пошел насмарку замысел благой!

И грехи, и недостатки, и пороки – все в порядке,

Но пишу я, как никто другой.

Перевод Ирины Комаровой

Back to Selected Poems of Ogden Nash Вернуться к Избранным стихотворениям Огдена Нэша