Peekabo, I Almost See You

Ку-ку, я вас вижу – правда с трудом

Middle-aged life is merry, and I love to lead it,

But there comes a day when your eyes are all right but your arm isn't long enough to hold the telephone book where you can read it,

And your friends get jocular, so you go to the oculist,

And of all your friends he is the joculist,

So over his facetiousness let us skim,

Only noting that he has been waiting for you ever since you

Good evening to his grandfather clock under the impression that it was him,

And you look at his chart and it says SHRDLU QWERTYOP, and you say Well, why SHRDNTLU QWERTYOP? and he says one set of glasses won't do.

You need two.

One for reading Erle Stanley Gardner's Perry Mason and Keats's "Endymion" with,

And the other for walking around without saying Hello to strange wymion with.

So you spend your time taking off your seeing glasses to put on your reading glasses, and then remembering that your reading glasses are upstairs or in the car,

And then you can't find your seeing glasses again because without them on you can't see where they are.

Enough of such misshaps, they would try the patience of an ox,

I prefer to forget both pairs of glasses and pass my declining years saluting strange women and grandfather clocks.

Средний возраст – прекрасный возраст, что называется, первый класс,

Но рано или поздно приходит день, когда глаза у вас в полном порядке, но рука почему-то стала короче и не может держать телефонную книжку на расстоянии, удобном для глаз,

И друзья начинают над вами подтрунивать и дружно посылают вас к окулисту, как именуется для пущей солидности знакомый вам с юности глазной врач,

И этот врач оказывается главный хохмач,

Потому что замечает довольно ядовито, что поджидал вас с тех самых пор, когда полгода назад у него в гостиной вы поклонились старинным часам

В полной уверенности, что это он сам;

И он вам велит читать по таблице какую-то чушь вроде ЫБМШ БЫНКМ, и вы спрашиваете, что это за ДРЫМБШ и за ХМЫНКМ, и он выписывает вам окуляры –

И даже не одну, а целых две пары:

Одни – так называемые очки для чтения, чтобы через них читать Перри Мейсона, а также газеты и журналы с картинками,

А другие – очки для постоянного ношения, то есть для хождения и глядения, чтобы можно было ходить по улице, не здороваясь все время с незнакомыми блондинками.

И тогда начинается веселая жизнь: например, вы снимаете очки для глядения, чтоб надеть на нос очки для чтения, и тут вспоминаете, что очки для чтения вы забыли в спальне или в автомобиле,

И надо надеть очки для глядения, чтобы пойти за очками для чтения, но, поскольку вы сняли очки для глядения, вы не можете разглядеть, куда вы их положили.

Люди древности прекрасно обходились без очков – их никто не выписывал ацтекам и инкам,

И мне надоела эта возня: завтра же выброшу обе пары и буду доживать свой век без забот и буду кланяться в свое удовольствие старинным часам и незнакомым блондинкам.

Перевод Ирины Комаровой

Back to Selected Poems of Ogden Nash Вернуться к Избранным стихотворениям Огдена Нэша