Compliments of a Friend

Комплимент друга

How many gifted pens have penned

That mother is a boy's best friend!

How many more with like afflatus

Award the dog that honored status!

I hope my tongue in prune juice smothers

If I belittle dogs or mothers,

But, gracious, how can I agree?

I know my own best friend is Me.

We share our joys and our aversions,

We're thicker thant the Medes and Persians,

We blend like voices in a chorus,

The same things please, the same things bore us.

If I am broke, than Me needs money;

I make a joke, Me finds it funny.

I know what I like, Me knows what art is;

We hate the people at cocktail parties,

When I can stand the crowd no more,

Why, Me is halfway to the door.

A am a dodo; me an auk.

We grieve that pictures learned to talk;

For every sin that I produce

Kind Me can find some soft excuse,

And when I blow a final gasket,

Who but Me will share my casket?

Beside us, Pythias and Damon

Were just two unaqainted laymen.

Sneer not, for if you answer true,

Don't you feel the same way about You?

Ну сколько же можно талантливых перьев ломать

Про то, что нет мальчику лучшего друга, чем мать!

И как не устали умильно плакать,

Отводя эту роль бессловесной собаке!

Нет, что вы, язык у меня не отсохнет:

Я очень люблю стариков и животных.

И все же, я твердо уверен, друзья,

Что лучший мой друг, разумеется, – я.

Мы любим одно и одно презираем,

Мы ближе друг другу, чем перс и иранец,

Мы душами слиты, как певчие в хоре,

У нас все совместно – и счастье, и горе.

Когда я без денег – я тоже в долгах.

Когда я шучу, то пойму – не дурак.

Когда я хочу, то вступаю в беседу.

Мы оба не терпим парадных обедов.

Когда я устал дожидаться трамвая,

Я влезу и ловко толпу растолкаю.

Я дронт, я додо, что исчезли когда-то,

Со мной мы страдаем от этого факта.

Ах, да, на любое мое прегрешенье

Я вмиг для меня нарисую прощенье.

Кто лучше меня мне развеет тоску,

Разделит со мной гробовую доску?

Так Пифий с Дамоном когда-то дружили.

Нет, мы не философы – так, простофили.

Теперь отвечай, но без шуток и честно:

Ты сам для тебя не на первом ли месте?

Перевод Фаины Гуревич

Back to Selected Poems of Ogden Nash Вернуться к Избранным стихотворениям Огдена Нэша