Columbus

Христофор Колумб

Once upon a time there was an Italian,

And some people thought he was a rapscallion,

But he wasn't offended,

Because other people thought he was splendid,

And he said the world was round,

And everybody made an uncomplementary sound,

But he went and tried to borrow some money from Ferdinand

But Ferdinand said America was a bird in the bush and he'd rather have a berdinand,

But Columbus' brain was fertile, it wasn't arid,

And he remembered that Ferdinand was married,

And he thought, there is no wife like a misunderstood one,

Because if her husband thinks wsomething is a terrible idea she is bound to think it a good one,

So he perfumed his handkerchief with bay rum and citronella,

And he went to see Isabella,

And he looked wonderful but he had never felt sillier,

And she said, I can't place the face but the aroma is familiar,

And Columbus didn't say a word,

All he said was, I am Columbus, the fifteenth-century Admiral Byrd,

And, just as he thought, her disposition was very malleable,

And she said, Here are my jewels, and she wasn't penurious like Cornelia the mother of the Gracchi, she wasn't referring to her children, no, she was referring to her jewels, which were very valuable,

So Columbus said, Somebody show me the sunset and somebody did and he set sail for it,

And he discovered America and they put him in jail for it,

And the fetters gave him welts,

And they named America after somebody else,

So the sad fate of Columbus ought to be pointed out to every child and every voter,

Because it has a very important moral, which is, Don't be a discoverer, be a promoter.

Жил-был когда-то один итальянец, называвший своей родиной город Геную,

Он больше всего на свете любил морскую стихию, седую и пенную.

Среди генуэзцев он слыл бездельником, но он не хотел торопить событий:

Он ждал, когда наступит время открыть эпоху великих географических открытий.

Он утверждал, что земля кругла,

И чернь потешалась над ним как могла,

И все это безропотно сносил наш герой,

Но однажды он спросил: "Какой нынче год? Уж не тыща ли четыреста девяносто второй?

Настала пора открывать Америку, если я не путаю даты,

И посмотрим, что вы тогда запоете, если я и впрямь открою Америку и не сообщу вам ее координаты".

И Колумб собрался и поехал в Испанию призанять деньжонок у Фердинанда,

Но король Фердинанд был изрядный жмот и сказал, что ему бы синицу в руки, а Америки в море ему не нандо;

И пока несолоно хлебнувший Колумб стоял у дворца, озираясь опасливо,

Он припомнил, что семейная жизнь Фердинанда, к счастью, сложилось не очень счастливо;

А когда в супругах согласья нет и правящий дом скандалами славится,

То, идея, которую отвергает король, королеве должна непременно понравиться.

И Колумб надушил носовой платок персиковым маслом и цитронеллой

И пошел побеседовать с Изабеллой,

И она сказала: "Молодой человек, преклоните колени и будьте как дома;

Не могу припомнить ваше лицо, но пахнет как будто очень знакомо";

И он понял, что дело идет на лад, и сказал королеве не без апломба:

"Bаше величество, я Колумб; по-испански я называюсь Колон, но зато по-итальянски зовусь Коломбо;

Я, как бы популярней вам объяснить, адмирал Бэрд пятнадцатого века,

И я нуждаюсь в финансовой поддержке – можно наличными, а можно в виде чека".

И она, как и следовало ожидать, отнеслась с пониманием к его дерзновенности

И сказала ему: "Вот мои сокровища", – и при этом не имела в виду детей, как Корнелия, матушка братьев Гракхов: Изабелла была богаче Корнелии и дала Колумбу свои драгоценности.

И Колумб сказал: "Покажите мне кто-нибудь, в какой стороне у вас закат, и я сей же миг паруса подниму",

И он поплыл и открыл Америку, и его посадили за это в тюрьму;

Он томился в оковах, мрачнее тучи,

И Америка была названа в честь Веспуччи,

И печальная судьба Христофора Колумба – урок всем школьникам и всем избирателям:

Гораздо спокойней быть популяризатором, чем незадачливым первооткрывателем.

Перевод Ирины Комаровой

Back to Selected Poems of Ogden Nash Вернуться к Избранным стихотворениям Огдена Нэша