Children's Party

Детский праздник

May I join you in the doghouse, Rover?

I wish to retire till the party's over.

Since three o'clock I've done my best

To entertain each tiny guest;

My conscience now I've left behind me,

And if they want me, let them find me.

I blew their bubbles, I sailed their boats,

I kept them from each other's throats.

I told them tales of magic lands,

I took them out to wash their hands.

I sorted their rubbers and tied their laces,

I wiped their noses and dried their faces.

Of similarities there's lots

Twixt tiny tots and Hottentots.

I've earned repose to heal the ravages

Of these angelic-looking savages.

Oh, progeny playing by itself

Is a lonely little elf,

But progeny in roistering batches

Would drive St. Francis from here to Natchez.

Shunned are the games a parent proposes;

They prefer to squirt each other with hoses,

Their playmates are their natural foemen

And they like to poke each other's abdomen.

Their joy needs another woe's to cushion it,

Say a puddle, and someone littler to push in it.

They observe with glee the ballistic results

Of ice cream with spoons for catapults,

And inform the assembly with tears and glares

That everyone's presents are better than theirs.

Oh, little women and little men,

Someday I hope to love you again,

But not till after the party's over,

So give me the key to the doghouse, Rover.

Шарик, пусти меня к себе в конуру,

А то я немедля упаду и умру.

Я без сна и без отдыха крутился, как счетчик,

Развлекая гостей моих милых дочек.

Я играл с ними в прятки с трех часов дня –

Пускай теперь они поищут меня.

Я пускал им пузыри и моторные лодки,

Чтоб они не вцеплялись друг другу в глотки.

Я рассказывал им сказки про страну Оз

И водил их в ванную высморкать нос.

Я снимал с них галошки, шнуровал им сапожки

И стирал с их мордашек джем, крем и крошки.

Я заметил – прежде чем лечь костьми –

Поразительное сходство готтентотов с детьми.

Я от них еле спасся, почти бездыханный,

И теперь буду долго зализывать раны.

Молодое поколение в единственном числе

Восхитительно и сладостно, как манное суфле,

Но в виде могучей веселящейся кучки

Оно и святого довело бы до ручки.

Шахматы – побоку! Шарады – долой!

Детям приятнее брызгаться водой.

Древний охотничий инстинкт не утратив,

Дети колошматят сосестер и собратьев,

И каждый, стремится, как лиходей,

Пнуть посильней и ущипнуть побольней.

С процентом попадания довольно надежным

Они упоенно кидаются мороженым,

И каждый под конец поднимает вой,

Что у него подарок самый плохой.

О сообщество маленьких женщин и мужчин!

Я готов с вами встретиться один на один,

Если вас поместят за ограду заказника

И когда я опомнюсь от вашего праздника.

А пока не кончилось суаре –

Отсижусь у Шарика в конуре.

Перевод Ирины Комаровой

Back to Selected Poems of Ogden Nash Вернуться к Избранным стихотворениям Огдена Нэша